戈弗雷游戏网
网站目录

《哪吒2》海外预告片台词翻译超绝 网友:想知道急急如律令怎么翻

手机访问

连日来,《哪吒之魔童闹海》一路高歌猛进、捷报频传,目前《哪吒之魔童闹海》累计票房(含预售)超97.02亿,成为首部进入全球票房榜前20亚洲电影。随着《哪吒2》在...

发布时间:2025-02-14 23:29:56
软件评分:还没有人打分
  • 软件介绍
  • 其他版本

连日来,《哪吒之魔童闹海》一路高歌猛进、捷报频传,目前《哪吒之魔童闹海》累计票房(含预售)超97.02亿,成为首部进入全球票房榜前20亚洲电影。

随着《哪吒2》在北美等海外市场上映,网友们对影片翻译的关注度也高起来。在电影海外版预告片中,台词的翻译就很精彩,可圈可点之处非常多。一起来看看:

1、我乃哪吒三太子

I am Ne Zha, the Third Prince bold!

The Third Prince bold,相当于the bold Third Prince。之所以要将bold放在最后面,是为了起强调作用,让整个句子带有一种古典美,也能显出哪吒的气势。

2、一身正气

He is all about righteousness.

Righteousness意思是the quality or state of being morally correct andjustifiable,即“道德上正义的”,比较契合“正气”的含义。

3、能降妖来会做诗

I slay the demons, I write in rhyme untold.

英语文学作品中通常用slay这个词来指杀死(恶魔),比如slay the dragon(屠龙)。用slay thedemons来指“降妖”是很准确的。Untold在这里可以理解为unheard,即哪吒写的诗让人前所未闻,强调诗歌具有原创性。

《哪吒2》海外预告片台词翻译超绝 网友:想知道急急如律令怎么翻

4、今日到此除奸恶,尔等妖孽快受死

Today I come to rid the evil’s breath. You wicked fiends, prepare fordeath!

Rid the evil’sbreath字面意思是“去掉妖怪的气息”,引申为“铲除奸恶”,rid即处理掉某物。Breath和death押韵,显得整个句子非常工整悦耳。

Fiend /fiːnd/ 也是一个英语诗歌里面经常出现的词,表示“恶魔”。同时,用fiend也能避免和前面的demon重复,增加用词多样性。

5、我若出战,就让陈塘关鸡犬不留

If I go to war, Chentang will be reduced to ashes! Not a soul shallremain!

Reduce something to ashes是一个固定搭配,相当于将某事物夷为平地,令其灰飞烟灭。Not a soul shall remain中的shall通常用于强调,表示某事肯定或必须发生,这也是一个比较古典的用法。

6、我活不活无所谓,我只要你死

Whether I live or die means nothing. All that matters…is your defeat!

这里将“死”翻译为your defeat,意思更加委婉,属于意译。

7、哪吒,你战力非凡,定可荡平龙宫

Ne Zha, your strength is unmatched. You will bring Dragon Palace to itsknees!

Bring someone to their knees是一个固定说法,相当于“摧毁某人,彻底打败某人”,非常地道。

海外已经看过《哪吒2》的小伙伴,哪些台词翻译令你印象深刻?网友:我想知道“急急如律令”是怎么翻译的。

  • 不喜欢(3
特别声明

本网站“戈弗雷游戏网”提供的软件《《哪吒2》海外预告片台词翻译超绝 网友:想知道急急如律令怎么翻》,版权归第三方开发者或发行商所有。本网站“戈弗雷游戏网”在2025-02-14 23:29:56收录《《哪吒2》海外预告片台词翻译超绝 网友:想知道急急如律令怎么翻》时,该软件的内容都属于合规合法。后期软件的内容如出现违规,请联系网站管理员进行删除。软件《《哪吒2》海外预告片台词翻译超绝 网友:想知道急急如律令怎么翻》的使用风险由用户自行承担,本网站“戈弗雷游戏网”不对软件《《哪吒2》海外预告片台词翻译超绝 网友:想知道急急如律令怎么翻》的安全性和合法性承担任何责任。

其他版本

应用推荐
    热门应用
    随机应用